22일 항의 메일 넷플릭스에 전달··· 올바른 표기법인 ‘신치’ 알려

넷플릭스 중국어 자막에 김치가 파오차이로 오역돼있다. /사진제공=서경덕 교수팀
넷플릭스 중국어 자막에 김치가 파오차이로 오역돼있다. /사진제공=서경덕 교수팀

[환경일보] 박준영 기자 = 서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 ‘파오차이’로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 22일 밝혔다.

해외 누리꾼의 제보를 확인한 결과, 넷플릭스가 제공하는 영상 중 중국어 자막 서비스가 되는 영상에서 김치를 모두 파오차이로 오역했다.

서 교수는 항의 메일을 통해 “한국 정부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하며 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’로 명시했다”며 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라”고 주장하며, 세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 설명해 준 다국어 영상을 메일에 첨부했다.

그는 “한국의 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다”며 “중국의 ‘김치공정’에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획이다”라고 설명했다.

한편 서경덕 교수는 뉴욕타임스 및 뉴욕 타임스스퀘어에 김치광고를 게재하고, 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작해 유튜브와 SNS를 통해 전 세계에 김치를 널리 알리고 있다.

저작권자 © 환경일보 무단전재 및 재배포 금지